Kiedy i dlaczego warto mieć tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Dokumentacja medyczna cechuje się wysokim stopniem specjalizacji języka. Tłumaczenie musi zatem być dokładne i szczegółowe, żeby te same treści, wnioski, wyniki i opinie lekarskie były właściwie zinterpretowane również poza granicami Polski. Warto skorzystać w takiej sytuacji z profesjonalnych biur tłumaczeń, które specjalizują się m. in. w tłumaczeniach medycznych.

Kiedy potrzebne może być tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Są sytuacje, w których rzetelnie przeprowadzone tłumaczenia dokumentacji medycznej mogą się okazać niezbędne, aby ratować życie. Do takich sytuacji można zaliczyć:

  • wyjazd na urlop, gdy choruje się na przewlekłe choroby lub konieczna będzie wizyta u lekarza;
  • wyjazd na dłuższy czas za granicę, np. do pracy, gdzie może być potrzebne leczenie lub zdarzy się wypadek, skutkujący pobytem w szpitalu;
  • konieczność przeprowadzenia za granicą leczenia czy zabiegów, których nie wykonuje się w Polsce.

Tłumaczenia testów, certyfikaty i wyniki badań przydają się również, gdy wymaga tego kraj, do którego planowany jest wyjazd, np. Tajlandia czy Indie.

Jakie znaczenie mają tłumaczenia medyczne?

Przede wszystkim zapewniają bezpieczeństwo i ochronę zdrowia, a nawet życia. Dobrze przetłumaczone dokumenty medyczne to ich właściwa i prawidłowa interpretacja dokonywana przez zagranicznych lekarzy. Możliwe stanie się wdrożenie prawidłowego leczenia, obliczenie dawek leków, uzyskanie najważniejszych informacji o stanie zdrowia, co może wpłynąć na postawienie właściwej diagnozy czy przeprowadzenie koniecznych zabiegów i operacji.

Błędny przekład to nie tylko możliwość złej diagnozy czy mylnie podawanymi lekarstwami. Przede wszystkim taka dokumentacja może zostać uznana za nieważną, a podróżujący będzie musiał w pełni odpłatnie wykonać ponowne badania na miejscu.

plansza informacyjna PFR poziom